Glimpses and sightings of an epic

Don’t mess with him, he has destiny on his side: Aeneas dispatches Turnus in Luca Giordano’s painting of the duel that closes Virgil’s epic.

Dipping into the pages of a new poetry collection by David Ferry, “Bewilderment: New Poems and Translations” (University of Chicago Press), makes me feel as giddy as I do when I hear that a new trailer of Peter Jackson’s “The Hobbit” is about to be released.

Why?

Ferry is an acclaimed poet in his own right — check out “Of No Country I Know” — but what I’ve eagerly followed over the years are his translations from Virgil.  His “Eclogues” and “Georgics” translations (both published by Farrar, Straus & Giroux), are beautiful songs of the Earth, of prophecy, of pragmatism and protest.  Reading them has always made me wonder, When is Ferry going to tackle the big one?  What about Virgil’s “Aeneid”?

His new collection “Bewilderment” gives the answer: He’s working on it.

Along with the sharp clarity of original lyrics “Coffee Lips” and “Street Scene,” there are long passages from books II and VI of the Mantuan’s masterpiece.  I’m more than giddy, however; I’m also humbled by it. Ferry’s book is dedicated to his late wife, critic Anne Ferry, and near the end of this collection, his version of Aeneas’ departure from Troy feels informed by Ferry’s own grief.

After he evokes the image of Aeneas hoisting his lame-legged father onto his back:

I take up the tawny pelt of a lion and

Cover my neck and my broad shoulders with it,

And bowing down, I accept the weight of my father…

he then continues on with Aeneas’ grief when he fails to find his wife at a reunion site before the fugitive Trojans escape from their burning city:

When all of us,

At last, had gotten there, we all were there,

But she had vanished and she wasn’t there.

Gone from her people, gone from her child, and her husband.

That final line is searingly painful to read. Anyone who’s lost a loved one knows what this is. Everyone is Aeneas in their grief.

Glimpses and sightings of Virgil’s epic — I feel a little like Palinurus with Carthage behind and the deep sea ahead.  Can’t wait for the rest of Ferry’s project.

 

Advertisements

One response

  1. Pingback: Timely and timeless: Virgil’s translator | Call of the Siren

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: